Details to be announced
One of the most original and significant texts to have come out of Europe in the past generation is Dimitris Lyacos’ poetic trilogy, Poena Damni. I call it “poetic” because there is no word that quite describes a work that moves alternately between poetry, prose, and drama, and that turns each like a prism in a quest for meaning that yields no final stability but only a “further horizon of pain” (The First Death, Section X). [...]
Ci sono libri che dicono poco e libri che dicono troppo: i primi appartengono al genere balneare, o del dormiveglia e non conta farne menzione; i secondi inquietano lo spirito, sfidano la ragione, sollecitano l’immaginazione a destarsi dall’anestesia di massa.A questa seconda genìa appartiene la trilogia Poena Damni, che leggiamo nella magnifica traduzione di Viviana Sebastio, capace di ricreare in italiano il denso impasto linguistico dell’originale greco, opera di un autore di indubbio talento, Dimitris Lyacos. [...]
[...]De unde vin? cum mă numesc ? încotro mă duc ? să iau loc, dacă vreau, să stau puțin. Să mă liniștesc, umblam de multă vreme fără țintă până să intru aici și mă temeam s-o iau de la început. Să facă lumina mai mică sau era bine așa? Să nu se dezbrace. Eu să mă întind iar ea să așeze la picioarele mele ca s-o văd. Așa cum mi-o imaginasem cu o seară în urmă când ea se arătase la freastră. Atunci o doream. Glasuri din stradă și din celelalte încăperi, râsete. Pantalonul așezat cu grijă pe spătarul scaunului. La ce-i trebuie șervețelul de hârtie ? Mă culc cu picioarele întinse și lipite și mâinile pe lângă corp. Ca-ntr-un sicriu. Un scurt răstimp îmi țin răsuflarea. Îdar e mai bine să respir, calm și mai rar. Începe, îmi întorc privirea în sus spre tavan. E alb, un cearceaf întins la doi metri deaspra noastră. Măntreabă dacă vreau mai încet sau mai repede, eu nu simțeam nimic i-am zis că puțin mai rar. Senzația unui mădular străin lipit de trupul meu. Un mădular străin care-mi iese din trup. Înapoi înainte, de parcă ar curăța țeava puștii. Înainte înapoi, acum ceva mai lent.Țâțele ei opintindu-se să iasă afară. Eu îmi mișc șalele în sus și-n jos, așa-i mai bine, încet, apoi nițel mai riute. Privea în jos mâna ei așteptând grijulie. O simt cum mă apasă și-apoi cum se deschide și se moaie. O simt pompându-mi sângele în vine, tot mai puternic, nu pricep cum. Voiam doar s-o privesc cum vine peste mine. Nu, încă nu, o clipă, numai oglinda, iar peretele alb, trupul ei musculos peste mine. Pentru un moment nu mai privești niciunde, doar simți, cum trupul se umple, cum saliva coboară, pe dinăuntru fiara zgreapțănă și dă să iasă, și tu ai vrea să ieși, fiara insetată impinge dinăuntru ca să iasă din mintea ta, plină ochi, de dă pe dinafară. Dă pe dinafară, printre degetele ei se năpustește și tu urci spe sâni. Și apoi, apoi parcă nici nu mai ești, parcă ar fi murit și fiara iar eu m-am slobozit de tot într-însa. O, de-aș rămâne tot așa, golit de toate, gol și curat. Atunci lumea ți se ridică drept în fața, alinată și simplă, pașnică și cu- rată sub ochii tăi. Atunci va fi, atunci nu va fi bai, oricât de singur aș rămâne. Zâmbi ca și cum ar fi înțeles, aveam să plec să mă întorc s- o doresc din nou, acum la ea mă gândesc, măcar de-ar fi să mai fie odată. Iă șervețelul și mă șterge. Câteva clipe, apăsat, ca și cum ar stoarce un furuncul.[...]
Palazzo Reale/ Campania Festival libri: torna la rassegna internazionale (5 – 8 ottobre). Tra gli ospiti, il greco Lyacos in corsa per il Nobel event link
É sem dúvida o mais conhecido escritor grego contemporâneo. Nascido em Atenas em 1966, é poeta, dramaturgo, Fellow no International writing program da Universidade do Iowa, e estudioso — entre outras — da História das Religiões e… super cotado para o Nobel de Literatura. O livro que o tornou internacionalmente famoso, Poena Damni, foi escrito originalmente em grego, apesar do título em latim (não confundir, não é Poema, mas Pena do Danado, o que já não tem mais a esperança de ver Deus).
Considerado como um dos mais importantes poetas e dramaturgos gregos contemporâneos, Dimitris Lyacos lança no Brasil o seu “Poena Damni”, obra composta por partes independentes, mas concatenadas por uma profunda e trágica imersão na solidão, na angústia e na tristeza. O livro de poemas tem a tradução de José Luiz Costa e a publicação acontece em terras brasileira sob a coordenação da Relicário. Concebido ao longo de trinta anos, a obra explora a busca pela identidade, a perda da fé, o sofrimento humano, a doença mental e a possibilidade (ou não) da redenção diante do caos.
Vi è un istante di sospensione in cui tutto è travolto, e vacilla: la realtà solida e profonda che la persona si arroga viene meno, e, in luogo di essa, restano presenze assai più intense, mobilissime, violente, inesorabili. E in questo disorientamento lo spirito distingue male ciò che imperversa nell’inferno ove lo trascina e precipita il suo turbamento: l’oscura diversità dei fantasmi e degli incubi di cui egli lo popola, tradisce la sua estrema emozione. E null’altro sussiste più all’infuori di forze che possiedono esse stesse una violenza paragonabile a quella della tempesta scatenata». Queste righe postume di Georges Bataille descrivono l’atmosfera perturbante nella quale l’uomo viene a trovarsi nel momento in cui si trova bruscamente rigettato «fuori di sé», incapace di mantenersi nella forma di un’identità stabile e compiuta. L’«istante di sospensione in cui tutto è travolto» è, naturalmente, in Bataille, l’istante della morte, l’istante della mia morte o - per dirla con Maurice Blanchot - «l’istant de ma mort désormais toujours en istance»: non l’istante di una morte effettiva, di una morte compiuta, realizzata, ma l’incompiutezza stessa della morte, lo sprofondamento all’interno di una esistenza senza esistente in cui a dominare è un sentimento d’impotenza e d’orrore di natura tragica.
Breve exposição sobre a trilogia poética publicada nos últimos anos pelo poeta grego contemporâneo, Dimitris Lyacos: "Poena damni", uma espécie de Odisseia às avessas, situada no ambiente pós-apocalíptico da contemporaneidade. Em meu vídeo-comentário, sugiro algumas linhas de interpretação possível desse grande enigma.
coming soon
Uma Odisseia contemporânea em três volumes [traduzido diretamente do grego]
Alla poesia straniera sarà dedicato lo spazio “Poesia sconfinata”.
Poesia SconfinateShort excerpt from the new book "UNTIL THE VICTIM BECOMES OUR OWN" read in Italian